Qualifikationen
1995 – 1999: II. Allgemeinbildende Oberschule in Piotrków Trybunalski, biologisch-chemische Klasse
Mai 1999: Reifeprüfung
2000 – 2004: Germanistik an der Świętokrzyska Akademie in Piotrków Trybunalski
Juni 2004: Lizenziatprüfung zum Thema: „Assimilationen im Deutschen und Polnischen anhand der Gegenwartssprache“
1. Oktober 2004 – 16. Juli 2007: Magisterstudium (Hauptstudium) an der Universität Warschau; Fakultät für Angewandte Linguistik und ostslawische Philologien; Institut für Fachsprachen
16. Juli 2007: Magisterprüfung zum Thema: „Übersetzungsvergleich von ausgewählten Texten aus dem ‚Deutsch-polnischen Handbuch zum Naturschutz’ “
30.6.2007 – 10.2.2008: Nachdiplomstudium Management im Umweltschutz an der Hochschule für Unternehmensführung in Warschau
PRAKTIKA, SPRACHKURSE UND SONSTIGE SCHULUNGEN
1999 – 2000: Deutschkurs in Deutschland: Stufen: Grundstufe III und Mittelstufe II abgeschlossen mit der Prüfung: Zentrale Mittelstufenprüfung am 18.02.2000 in Bonn
Juli / August 2005: Praktikum im Sozialpsychiatrischen Zentrum in Troisdorf (Deutschland) (Bestätigung)
Juni 2006: Praktikum im Online-Übersetzungsbüro InterArt in Stettin (Bescheinigung)
1.08. – 18.08.2006: Praktikum im Übersetzungsbüro KMK in Warschau (Bescheinigung)
6. – 7.10.2007: Schulung zum Thema: Selbstaudit für Umweltmanagementsystem nach PN-EN ISO 14001
7.10.2007: Prüfung zum Selbstaudit für Umweltmanagementsystem nach PN-EN ISO 14001 (Zertifikat)
10.11.2007, 2.12.2007: Schulung zum Thema: Betriebsbeauftragter für Abfallwirtschaft
2.12.2007: Prüfung zum Betriebsbeauftragten für Abfallwirtschaft (Zertifikat)
Fremdsprachenkenntnisse:
Polnisch – Muttersprache
Deutsch – perfekte Kenntnisse im Wort und Schrift
Schwedisch - Mittelstufenkenntnisse
Englisch – Grundkenntnisse
Latein - Grundkenntnisse
Andere Fähigkeiten:
PC-Bedienung: System Windows, MS Office,
Übersetzuntgsprogramme: Wordfast
der feste Anschluss zum Internet, Programm Skype, Programm Gadu-Gadu
Berufserfahrung
2003 – 2004:
Dolmetschen und Übersetzen der Dokumente aus der Nachlassangelegenheit zwischen einer polnischen Familie und einem deutschen Rechtsanwalt in Amberg / Oberpfalz (Bestätigung)
Oktober 2004:
Übersetzung des Filmes auf der CD – ROM über Piotrków Trybunalski (vom Polnischen ins Deutsche)
August 2005:
Dolmetschen während der Weltjugendtage in Köln
März 2006:
Übersetzung der Betriebsanleitung für Abfallzerkleinerer für Firma EKO-REGENERATION Sp. z o.o. in Piotrków Trybunalski
Juni 2008:
Beschäftigung im Fachübersetzungsbüro ATOMIUM in Krakau als Übersetzerin
Konsekutives Dolmetschen einer Vorlesung eines deutschen Fachmanns zum Thema „Abfallwirtschaft in Deutschland“ für die polnischen Kursteilnehmer im Institut für Europäische Bildung SEDPOL Sp. z o.o. in Warschau (28.-29.06.2008)
September 2008:
Übersetzung des Beschlusses und des Vertrages über die Zementwerkanlage für Firma EKO-REGENERATION Sp. z o.o. in Piotrków Trybunalski
Oktober 2008:
Übersetzung des Vertrages für Multilinguales Übersetzungsbüro LANGRAS in Rzeszow
Dezember 2008:
Konsekutives Dolmetschen einer Vorlesung eines deutschen Fachmanns zum Thema „Abfallwirtschaft in Deutschland“ für die polnischen Kursteilnehmer im Institut für Europäische Bildung SEDPOL Sp. z o.o. in Warschau (6.-7.12.2008)
Januar 2009:
Übersetzung der Texte aus dem Bereich Onkologie für Übersetzungsbüro Frau Agnieszka Towarek in Radom
Übersetzung der Texte aus dem Bereich Landeskunde für Übersetzungsbüro Empire in Puławy
Übersetzung des Protokolls über die Kontrolle eines Bauernhofes für Übersetzungsbüro Frau Aneta Psikus in Grünberg
März 2009:
Zusammenarbeit mit dem Übersetzungsbüro El Mundo in Rawa Mazowiecka (Übersetzung des Informationsblattes zu den chemischen Daten)
Juni 2009:
Übersetzung des Textes über Dekoratives aus den Pflanzen der Moosschicht für Herrn Lukasz Zabiega
Übersetzung des Gesellenzeugnisses und des Bescheides über den Eintrag ins Gewerberegister für Herrn Piotr Uniewicz
Juli 2009:
Übersetzung der Medizinzeitschrift Aseptica für LingPerfect in Warschau
August 2009:
Übersetzung der Untersuchungsergebnisse für Frau G. Kołodziejczyk
Übersetzung des Befundblattes für Herrn Adam Gładyszewski
September 2009:
Übersetzung des Textes aus dem Bereich Software-Medizin für Agencja SLAVIS Jerzy i Michał Wiewiór in Kielce
Übersetzung des Textes über Desinfektion der medizinischen Instrumente für Herrn Piotr Fraś
September - Oktober 2009:
Übersetzung des Hochzeitsmenüs und der E-Mail-Korrespondenz für Multilinguales Übersetzungsbüro in Rzeszow
November 2009:
Übersetzung der medizinischen Urkunden für Wojciech Stodolski
Übersetzung der medizinischen Urkunden für Übersetzungsbüro TRADO in Lodz
Übersetzung der medizinischen Urkunden für Katarzyna Kaszuba Językowy Świat
Übersetzung der medizinischen Urkunden für PROFI Sylwia Puszczewicz in Warschau
Dezember 2009:
Übersetzung der medizinischen Urkunden für SLAVIS Jerzy i Michał Wiewiór in Kielce
Übersetzung der medizinischen Texte für PFF Sylwia Kołkowicz in Warschau
Januar 2010:
Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock
Übersetzung der medizinischen Texte für Übersetzungsbüro TRADO in Lodz
Übersetzung des Sicherheitsdatenblattes des gefährlichen Stoffes für PROFI Sylwia Puszczewicz in Warschau
Februar 2010:
Übersetzung der medizinischen Texte für Frau Magdalena Łuszczyn in Olesnica
Übersetzung der medizinischen Texte für Übersetzungsbüro Digma (Dorota Łojek)
Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock
Übersetzung der medizinischen Texte für Übersetzungsbüro TRADO in Lodz
März 2010:
Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock
April 2010:
Übersetzung der medizinischen Texte für Übersetzungsbüro MEDLAND in Krakau
Mai 2010:
Übersetzung der medizinischen Texte für Übersetzungsbüro TRADO in Lodz
Übersetzung der Web-Seite von Miniaturenpark Ermland und Masuren für Fremdsprachenzentrum LINGBART in Posen
Juni 2010:
Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock
Juli 2010:
Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock
Übersetzung der medizinischen Texte für Übersetzungsbüro TRADO in Lodz
Übersetzung der touristischen Texte für Übersetzungsbüro PRO-LANG in Krakau
August 2010:
Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock
Übersetzung eines Artikels aus der medizinischen Zeitschrift aus dem Bereich Orthopädie für eine private Person
Übersetzung des Textes über Stärkeherstellung für BTW ENGINEERING in Krakau
September 2010:
Übersetzung des Textes aus dem Bereich Umweltschutz für eine private Person
Übersetzung eines Artikels aus einer Zeitschrift über explorative Laparoskopie für eine private Person
Oktober 2010:
Übersetzung des Textes über den Tee mit dem Ginkgo-Extrakt, der Patienteninformationi und des Textes über Wasserwirtschaft in Großpolen für eine private Person
Fundacja Dzieci Niczyje in Warschau: Übersetzung des Textes über die Probleme der Kinder mit den schwierigen Erlebnissen aus dem Familienleben
Übersetzung der Patienteninformation für Übersetzungsbüro TRADO in Lodz
Dezember 2010:
Zusammenarbeit mit dem Dolmetscher- und Übersetzungsbüro Alina Müller in Magdeburg
Januar 2011:
Zusammenarbeit mit dem Dolmetscher- und Übersetzungsbüro Alina Müller in Magdeburg
Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock
Februar 2011:
Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock
Übersetzung der medizinischen Texte für Übersetzungsbüro TRADUKTA
März 2011:
Zusammenarbeit mit dem Dolmetscher- und Übersetzungsbüro Alina Müller in Magdeburg
Übersetzung der Patienteninformation für Übersetzungsbüro TRADO in Lodz
April 2011:
Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock
Übersetzung der medizinischen Urkunden für PROFI Sylwia Puszczewicz in Warschau
Mai 2011:
Übersetzung der Patienteninformation für PROFI Sylwia Puszczewicz in Warschau
Übersetzung des Textes aus dem Bereich Chemie / Umweltschutz für eine private Person
Juni 2011:
Übersetzung und Dolmetschen der Texte und Verhandlungen zwischen einem polnischen Unternehmen und dem deutschen Hersteller der Nahrungsergänzungsmittel für Bodybuilder
Juli 2011:
Dolmetschen der Verhandlungen zwischen einem polnischen Unternehmen und dem deutschen Hersteller der Nahrungsergänzungsmittel für Bodybuilder
August 2011:
Übersetzung der medizinischen Urkunden für Übersetzungsbüro TRADO in Lodz
Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock
September 2011:
Übersetzung der medizinischen Texte für Übersetzungsbüro Ling Perfekt in Warschau
Übersetzung der Befundblätter für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock
Oktober 2011:
Übersetzung der medizinischen Texte für Übersetzungsbüro LUCHOWSKI s.c.
Dezember 2011:
Übersetzung des Fragebogens aus dem Bereich HR für Übersetzungsbüro Ling Perfect in Warschau
Übersetzung der Befundblätter und des Textes aus dem Bereich Tierheilkunde für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock
Feste Zusammenarbeit mit:
Übersetzungsbüro EUROLEXICO in Bielsko-Biała: Übersetzung des Zertifikats des Deutschen Kaliberdienstes DKD, Montage und Betriebsanleitung für Freiläufe, Menü für Restaurants, Sicherheitsdatenblätter der gefährlichen Stoffe
Centrum Językowe IDEA Sp. z o.o. in Posen: Übersetzung der Texte aus dem Bereich Umweltschutz
Mitgliedschaft der Gemeinschaften von Übersetzern und Dolmetschern
Oktober 2008: Mitglied der Gemeinschaft von jungen Übersetzern und Dolmetschern beim Verband Polnischer Übersetzer und Dolmetscher
Interessen
Fachzeitschriften, Bücher, populär-wissenschaftliche Fernsehprogramme, Musik, Reisen.

