Gabriela Rozwandowicz - translator's profile on GlobTra.com

"Die Sprache ist die Mutter, nicht die Magd des Gedanken." (Karl Kraus)

 

Qualifikationen

1995 – 1999: II. Allgemeinbildende Oberschule in Piotrków Trybunalski, biologisch-chemische Klasse

Mai 1999: Reifeprüfung

2000 – 2004: Germanistik an der Świętokrzyska Akademie in Piotrków Trybunalski

Juni 2004: Lizenziatprüfung zum Thema: „Assimilationen im Deutschen und Polnischen anhand der Gegenwartssprache“

1. Oktober 2004 – 16. Juli 2007: Magisterstudium (Hauptstudium) an der Universität Warschau; Fakultät für Angewandte Linguistik und ostslawische Philologien; Institut für Fachsprachen

16. Juli 2007: Magisterprüfung zum Thema: „Übersetzungsvergleich von ausgewählten Texten aus dem ‚Deutsch-polnischen Handbuch zum Naturschutz’ “

30.6.2007 – 10.2.2008: Nachdiplomstudium Management im Umweltschutz an der Hochschule für Unternehmensführung in Warschau

 

PRAKTIKA, SPRACHKURSE UND SONSTIGE SCHULUNGEN

 

1999 – 2000: Deutschkurs in Deutschland: Stufen: Grundstufe III und Mittelstufe II abgeschlossen mit der Prüfung: Zentrale Mittelstufenprüfung am 18.02.2000 in Bonn

Juli / August 2005: Praktikum im Sozialpsychiatrischen Zentrum in Troisdorf (Deutschland) (Bestätigung)

Juni 2006: Praktikum im Online-Übersetzungsbüro InterArt in Stettin (Bescheinigung)

1.08. – 18.08.2006: Praktikum im Übersetzungsbüro KMK in Warschau (Bescheinigung)

6. – 7.10.2007: Schulung zum Thema: Selbstaudit für Umweltmanagementsystem nach PN-EN ISO 14001

7.10.2007: Prüfung zum Selbstaudit für Umweltmanagementsystem nach PN-EN ISO 14001 (Zertifikat)

10.11.2007, 2.12.2007: Schulung zum Thema: Betriebsbeauftragter für Abfallwirtschaft

2.12.2007: Prüfung zum Betriebsbeauftragten für Abfallwirtschaft (Zertifikat)

Fremdsprachenkenntnisse:

Polnisch – Muttersprache

Deutsch – perfekte Kenntnisse im Wort und Schrift

Schwedisch - Mittelstufenkenntnisse

Englisch – Grundkenntnisse

Latein - Grundkenntnisse

Andere Fähigkeiten:

PC-Bedienung: System Windows, MS Office,

Übersetzuntgsprogramme: Wordfast

der feste Anschluss zum Internet, Programm Skype, Programm Gadu-Gadu

Berufserfahrung

2003 – 2004:

Dolmetschen und Übersetzen der Dokumente aus der Nachlassangelegenheit zwischen einer polnischen Familie und einem deutschen Rechtsanwalt in Amberg / Oberpfalz (Bestätigung)

Oktober 2004:

Übersetzung des Filmes auf der CD – ROM über Piotrków Trybunalski (vom Polnischen ins Deutsche)

August 2005:

Dolmetschen während der Weltjugendtage in Köln

März 2006:

Übersetzung der Betriebsanleitung für Abfallzerkleinerer für Firma EKO-REGENERATION Sp. z o.o. in Piotrków Trybunalski

Juni 2008:

Beschäftigung im Fachübersetzungsbüro ATOMIUM in Krakau als Übersetzerin

Konsekutives Dolmetschen einer Vorlesung eines deutschen Fachmanns zum Thema „Abfallwirtschaft in Deutschland“ für die polnischen Kursteilnehmer im Institut für Europäische Bildung SEDPOL Sp. z o.o. in Warschau (28.-29.06.2008)

September 2008:

Übersetzung des Beschlusses und des Vertrages über die Zementwerkanlage für Firma EKO-REGENERATION Sp. z o.o. in Piotrków Trybunalski 

Oktober 2008:

Übersetzung des Vertrages für Multilinguales Übersetzungsbüro LANGRAS in Rzeszow 

Dezember 2008:

Konsekutives Dolmetschen einer Vorlesung eines deutschen Fachmanns zum Thema „Abfallwirtschaft in Deutschland“ für die polnischen Kursteilnehmer im Institut für Europäische Bildung SEDPOL Sp. z o.o. in Warschau (6.-7.12.2008)

Januar 2009: 

Übersetzung der Texte aus dem Bereich Onkologie für Übersetzungsbüro Frau Agnieszka Towarek in Radom

Übersetzung der Texte aus dem Bereich Landeskunde für Übersetzungsbüro Empire in Puławy

Übersetzung des Protokolls über die Kontrolle eines Bauernhofes für Übersetzungsbüro Frau Aneta Psikus in Grünberg 

März 2009:

Zusammenarbeit mit dem Übersetzungsbüro El Mundo in Rawa Mazowiecka (Übersetzung des Informationsblattes zu den chemischen Daten) 

Juni 2009:

Übersetzung des Textes über Dekoratives aus den Pflanzen der Moosschicht für Herrn Lukasz Zabiega

Übersetzung des Gesellenzeugnisses und des Bescheides über den Eintrag ins Gewerberegister für Herrn Piotr Uniewicz

Juli 2009:

Übersetzung der Medizinzeitschrift Aseptica für LingPerfect in Warschau

August 2009:

Übersetzung der Untersuchungsergebnisse für Frau G. Kołodziejczyk

Übersetzung des Befundblattes für Herrn Adam Gładyszewski 

September 2009: 

Übersetzung des Textes aus dem Bereich Software-Medizin für Agencja SLAVIS Jerzy i Michał Wiewiór in Kielce

Übersetzung des Textes über Desinfektion der medizinischen Instrumente für Herrn Piotr Fraś

September - Oktober 2009: 

Übersetzung des Hochzeitsmenüs und der E-Mail-Korrespondenz für Multilinguales Übersetzungsbüro in Rzeszow

November 2009:

Übersetzung der medizinischen Urkunden für Wojciech Stodolski

Übersetzung der medizinischen Urkunden für Übersetzungsbüro TRADO in Lodz

Übersetzung der medizinischen Urkunden für Katarzyna Kaszuba Językowy Świat

Übersetzung der medizinischen Urkunden für PROFI Sylwia Puszczewicz in Warschau

Dezember 2009:

Übersetzung der medizinischen Urkunden für SLAVIS Jerzy i Michał Wiewiór in Kielce

Übersetzung der medizinischen Texte für PFF Sylwia Kołkowicz in Warschau

Januar 2010:

Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock

Übersetzung der medizinischen Texte für Übersetzungsbüro TRADO in Lodz

Übersetzung des Sicherheitsdatenblattes des gefährlichen Stoffes für PROFI Sylwia Puszczewicz in Warschau

Februar 2010:

Übersetzung der medizinischen Texte für Frau Magdalena Łuszczyn in Olesnica

Übersetzung der medizinischen Texte für Übersetzungsbüro Digma (Dorota Łojek)

Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock

Übersetzung der medizinischen Texte für Übersetzungsbüro TRADO in Lodz

März 2010:                                    

Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock

April 2010:

Übersetzung der medizinischen Texte für Übersetzungsbüro MEDLAND in Krakau

Mai 2010:

Übersetzung der medizinischen Texte für Übersetzungsbüro TRADO in Lodz

Übersetzung der Web-Seite von Miniaturenpark Ermland und Masuren für Fremdsprachenzentrum LINGBART in Posen

Juni 2010:

Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock

Juli 2010:

Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock

Übersetzung der medizinischen Texte für Übersetzungsbüro TRADO in Lodz

Übersetzung der touristischen Texte für Übersetzungsbüro PRO-LANG in Krakau

August 2010:

Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock

Übersetzung eines Artikels aus der medizinischen Zeitschrift aus dem Bereich Orthopädie für eine private Person

Übersetzung des Textes über Stärkeherstellung für BTW ENGINEERING in Krakau

September 2010:

Übersetzung des Textes aus dem Bereich Umweltschutz für eine private Person

Übersetzung eines Artikels aus einer Zeitschrift über explorative Laparoskopie für eine private Person

Oktober 2010:

Übersetzung des Textes über den Tee mit dem Ginkgo-Extrakt, der Patienteninformationi und des Textes über Wasserwirtschaft in Großpolen für eine private Person

Fundacja Dzieci Niczyje in Warschau: Übersetzung des Textes über die Probleme der Kinder mit den schwierigen Erlebnissen aus dem Familienleben

Übersetzung der Patienteninformation für Übersetzungsbüro TRADO in Lodz

Dezember 2010:

Zusammenarbeit mit dem Dolmetscher- und Übersetzungsbüro Alina Müller in Magdeburg

Januar 2011:

Zusammenarbeit mit dem Dolmetscher- und Übersetzungsbüro Alina Müller in Magdeburg

Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock

Februar 2011:

Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock

Übersetzung der medizinischen Texte für Übersetzungsbüro TRADUKTA

März 2011:

Zusammenarbeit mit dem Dolmetscher- und Übersetzungsbüro Alina Müller in Magdeburg

Übersetzung der Patienteninformation für Übersetzungsbüro TRADO in Lodz

April 2011:

Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock

Übersetzung der medizinischen Urkunden für PROFI Sylwia Puszczewicz in Warschau

Mai 2011:

Übersetzung der Patienteninformation für PROFI Sylwia Puszczewicz in Warschau

Übersetzung des Textes aus dem Bereich Chemie / Umweltschutz für eine private Person 

Juni 2011:

Übersetzung und Dolmetschen der Texte und Verhandlungen zwischen einem polnischen Unternehmen und dem deutschen Hersteller der Nahrungsergänzungsmittel für Bodybuilder

Juli 2011:

Dolmetschen der Verhandlungen zwischen einem polnischen Unternehmen und dem deutschen Hersteller der Nahrungsergänzungsmittel für Bodybuilder

August 2011:

Übersetzung der medizinischen Urkunden für Übersetzungsbüro TRADO in Lodz

Übersetzung der medizinischen Texte für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock

September 2011:

Übersetzung der medizinischen Texte für Übersetzungsbüro Ling Perfekt in Warschau

Übersetzung der Befundblätter für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock

Oktober 2011:

Übersetzung der medizinischen Texte für Übersetzungsbüro LUCHOWSKI s.c.

Dezember 2011: 

Übersetzung des Fragebogens aus dem Bereich HR für Übersetzungsbüro Ling Perfect in Warschau

Übersetzung der Befundblätter und des Textes aus dem Bereich Tierheilkunde für Masovisches Zentrum für Übersetzungen in Plock

 

Feste Zusammenarbeit mit:

Übersetzungsbüro EUROLEXICO in Bielsko-Biała: Übersetzung des Zertifikats des Deutschen Kaliberdienstes DKD, Montage und Betriebsanleitung für Freiläufe, Menü für Restaurants, Sicherheitsdatenblätter der gefährlichen Stoffe

Centrum Językowe IDEA Sp. z o.o. in Posen: Übersetzung der Texte aus dem Bereich Umweltschutz

Mitgliedschaft der Gemeinschaften von Übersetzern und Dolmetschern 

Oktober 2008: Mitglied der Gemeinschaft von jungen Übersetzern und Dolmetschern beim Verband Polnischer Übersetzer und Dolmetscher

Interessen

Fachzeitschriften, Bücher, populär-wissenschaftliche Fernsehprogramme, Musik, Reisen.

 


Languages:

Polish - German Years of experience : 6
Typical prices :
30 Polish Zloty / pages (source)
50 Polish Zloty / hours

Services offered :
Translation / Interpretation (Consecutive) / Permanent job
German - Polish (Native speaker) Years of experience : 6
Typical prices :
28 Polish Zloty / pages (source)
50 Polish Zloty / hours

Services offered :
Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Permanent job

Recommendations (6)

Magdalena Wegrzyn 2011-03-28 00:00:00
Bardzo mila obsluga, ekspresowe wykonanie i idealne tlumaczenie!

El Mundo - Agencja Tłumaczeń 2009-12-02 00:00:00
Polecamy usługi p. Rozwandowicz, jej tłumaczenia są wykonane profesjonalnie i terminowo.

Slavis - Technical Translations 2009-09-16 00:00:00
Serdecznie polecam współpracę z Panią Gabrielą.

Biuro Tłumaczeń Empire 2009-01-17 00:00:00
Współpraca z Panią Gabrielą przebiegła szybko, sprawnie, miło i owocnie. Tekst przetłumaczony na czas, a nawet dzień przed określonym terminem;) Właściwie to grzech Panią polecać, bo chciałoby się mieć na wyłączność;)

EUROLEXICO 2008-12-15 00:00:00
Przemiły kontakt, szybko, rzetelnie i sprawnie wykonane tłumaczenie, współpraca z Panią Gabrielą to czysta przyjemność. Polecam tego tłumacza

Piotr 2008-09-03 00:00:00
Przedmiotem tłumaczenia były strony internetowe (www.urban.szczecin.pl, www.gadgetsware.pl, www.rezydent.nieruchomosci.pl). Tłumaczenia realizowane były w pliku excela. Treści zawierały tagi HTML co dodatkowo utrudniało tłumaczenie ze względu na konieczność zachowania formatowania, linkowania itp... Praca została wykonana bez zastrzeżeń.

Piotr Mocek
www.nteam.pl

Areas of expertise:

• Medical • Scientific / Scholarly • Other • Biology / Biochemistry / Biotechnology • Botany • Chemistry • Ecology & Environment • Cosmetics / Beauty • Linguistics • Medical (general) • Medical: Pharmaceuticals • Medical: Health Care • Medical: Instruments • General / Conversation / Greetings / Letters • Travel & Tourism • Zoology

Translation software:

• Wordfast

Keywords:

Phone numbers:

(+48) 606-362-774
(+46) (0) 727047825

Address:

ul. Parafialna 44
97-300 Piotrkow Trybunalski, Poland